Genesis 27:41

ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1465.1 ενεκότει Ησαύ G*   G3588 τω G* Ιακώβ G4012 περί G3588 της G2129 ευλογίας G3739 ης G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G1448 εγγισάτωσαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3997 πένθους G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2443 ίνα G615 αποκτείνω G* Ιακώβ G3588 τον G80 αδελφόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και   V-IAI-3S ενεκοτει G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2129 N-GSF ευλογιας G3739 R-GSF ης G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G3997 N-GSN πενθους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G615 V-AAS-1S αποκτεινω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GS μου
HOT(i) 41 וישׂטם עשׂו את יעקב על הברכה אשׁר ברכו אביו ויאמר עשׂו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H7852 וישׂטם hated H6215 עשׂו And Esau H853 את   H3290 יעקב Jacob H5921 על because of H1293 הברכה the blessing H834 אשׁר wherewith H1288 ברכו blessed H1 אביו his father H559 ויאמר said H6215 עשׂו him: and Esau H3820 בלבו in his heart, H7126 יקרבו are at hand; H3117 ימי The days H60 אבל of mourning H1 אבי for my father H2026 ואהרגה then will I slay H853 את   H3290 יעקב Jacob. H251 אחי׃ my brother
Vulgate(i) 41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
Clementine_Vulgate(i) 41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
Wycliffe(i) 41 Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir.
Tyndale(i) 41 And Esau hated Iacob because of the blessynge yt his father blessed him with all and sayde in his harte: The dayes of my fathers sorowe are at hade for I will sley my brother Iacob.
Coverdale(i) 41 And Esau bare euell wyll vnto Iacob, because of the blessynge that his father had blessed him withall, and sayde in his herte: The tyme wyll come shortly, that my father shal mourne, for I wil slaye my brother Iacob.
MSTC(i) 41 And Esau hated Jacob, because of the blessing that his father blessed him withal, and said in his heart, "The days of my father's sorrow are at hand, for I will slay my brother Jacob."
Matthew(i) 41 And Esau hated Iacob, bicause of the blessyng that hys father blessed hym with all, & sayed in hys hert. The dayes of my fathers sorowes are at hand, for I wyll slea my brother Iacob.
Great(i) 41 And Esau hated Iacob, because of the blessynge that hys father blessed hym wyth. all. And Esau sayde in his harte: The dayes of my fathers sorowe are at hande, and I wyll sley my brother Iacob.
Geneva(i) 41 Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob.
Bishops(i) 41 And Esau hated Iacob, because of the blessyng that his father blessed hym withall. And Esau sayde in his heart: The dayes of sorowyng for my father are at hande, then wyll I slaye my brother Iacob
DouayRheims(i) 41 Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.
KJV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
KJV_Cambridge(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Thomson(i) 41 So Esau harboured a rooted hatred against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And in this agitation of his mind Esau said, O! that, the days of mourning for my father were come that I may kill my brother Jacob.
Webster(i) 41 And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Brenton(i) 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφόν μου.
Leeser(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father will be at hand; then will I slay my brother Jacob.
YLT(i) 41 And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning for my father draw near, and I slay Jacob my brother.'
JuliaSmith(i) 41 And Esau will lie in wait for Jacob, because of the blessing which his father blessed him: and Esau will say in his heart, The days of mourning of my father will draw near, and I will kill Jacob my brother.
Darby(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
ERV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
ASV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'
Rotherham(i) 41 And Esau lay in wait for Jacob, on account of the blessing wherewith his father had blessed him,––and Esau said in his heart, The days of mourning for my father draw near, when I can slay Jacob my brother.
CLV(i) 41 And a grudge is Esau holding against Jacob on account of the blessing with which his father blesses him. And saying is Esau in his heart, "Approaching are the days of mourning for my father, when I will kill Jacob, my brother.
BBE(i) 41 So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
MKJV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.
LITV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.
ECB(i) 41 And Esav opposes Yaaqov because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esav says in his heart, The days of mourning for my father approach; then I slaughter my brother Yaaqov.
ACV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.
WEB(i) 41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
NHEB(i) 41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."
AKJV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
KJ2000(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
UKJV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
EJ2000(i) 41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob.
CAB(i) 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
LXX2012(i) 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
NSB(i) 41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: »The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob.«
ISV(i) 41 So Esau harbored animosity toward Jacob because of the way his father had blessed him. Esau kept saying to himself, “The time to mourn for my father is very near. That’s when I’m going to kill my brother Jacob.”
LEB(i) 41 Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart,* "The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother."
BSB(i) 41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
MSB(i) 41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
MLV(i) 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.
VIN(i) 41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: "The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob."
Luther1545(i) 41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, damit ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, daß mein Vater Leid tragen muß; denn ich will meinen Bruder Jakob erwürgen.
Luther1912(i) 41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen.
ELB1871(i) 41 Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
ELB1905(i) 41 Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
DSV(i) 41 En Ezau haatte Jakob om dien zegen, waarmede zijn vader hem gezegend had; en Ezau zeide in zijn hart: De dagen van den rouw mijns vaders naderen, en ik zal mijn broeder Jakob doden.
DarbyFR(i) 41
Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Martin(i) 41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.
Segond(i) 41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
SE(i) 41 Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano.
ReinaValera(i) 41 Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano.
JBS(i) 41 ¶ Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano.
Albanian(i) 41 Kështu Esau filloi ta urrejë Jakobin për shkak të bekimit që i kishte dhënë i ati, dhe tha në zemër të vet: "Ditët e zisë për babanë po afrohen; atëherë do të vras vëllanë tim Jakobin".
RST(i) 41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
Arabic(i) 41 فحقد عيسو على يعقوب من اجل البركة التي باركه بها ابوه. وقال عيسو في قلبه قربت ايام مناحة ابي. فاقتل يعقوب اخي.
ArmenianEastern(i) 41 Եսաւը պահում էր Յակոբի նկատմամբ ունեցած ոխը այն օրհնութեան պատճառով, որ իր հայրը տուել էր նրան: Եսաւն ասաց իր մտքում. «Թող մօտենան իմ հօր մահուան սգի օրերը, որ սպանեմ Յակոբին՝ իմ եղբօրը»:
Bulgarian(i) 41 И Исав мразеше Яков заради благословението, с което баща му го благослови. И Исав казваше в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, и тогава ще убия брат си Яков.
Croatian(i) 41 Ezav zamrzi Jakova zbog blagoslova kojim ga je otac njegov blagoslovio pa reče u sebi: "Čim dođu dani žalosti za mojim ocem, ubit ću ja svoga brata Jakova."
BKR(i) 41 Protož v nenávisti měl Ezau Jákoba pro požehnání, jímž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svém: Přiblížiť se dnové smutku otce mého, a zabiji Jákoba, bratra svého.
Danish(i) 41 Og Esau var Jakob hadsk for den Velsignelses Skyld, som hans Fader havde velsignet ham med, og Esau sagde i sit Hjerte: Det kommer snart, at vi skulle sørge for min Fader, da vil jeg slaa Jakob, min Broder, ihjel.
CUV(i) 41 以 掃 因 他 父 親 給 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 裡 說 : 為 我 父 親 居 喪 的 日 子 近 了 , 到 那 時 候 , 我 要 殺 我 的 兄 弟 雅 各 。
CUVS(i) 41 以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 : 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。
Esperanto(i) 41 Kaj Esav ekmalamis Jakobon pro la beno, per kiu benis lin lia patro; kaj Esav diris en sia koro: Baldaux venos la tagoj de funebro pro mia patro, tiam mi mortigos mian fraton Jakob.
Estonian(i) 41 Ja Eesav hakkas Jaakobit vihkama õnnistuse pärast, millega ta isa teda oli õnnistanud; ja Eesav mõtles iseeneses: „Küllap tulevad mu isa leinamise päevad, siis ma tapan oma venna Jaakobi!"
Finnish(i) 41 Ja Esau vihastui Jakobin päälle siunauksen tähden, jolla hänen isänsä hänen siunannut oli; ja sanoi sydämessänsä: minun isäni murhepäivät lähestyvät: ja minä tapan veljeni Jakobin.
FinnishPR(i) 41 Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen tähden, jolla hänen isänsä oli hänet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: "Pian tulee aika, jolloin suremme isäämme; silloin minä tapan veljeni Jaakobin".
Haitian(i) 41 Ezaou te rayi Jakòb poutèt papa a te ba li benediksyon ki te pou li a. Li di nan kè l': Papa m' pa lwen mouri. Fini yo fini antere l', m'ap touye Jakòb, frè mwen an.
Hungarian(i) 41 Gyûlöli vala azért Ézsaú Jákóbot az áldásért, a melylyel megáldotta vala õt az õ atyja, és monda Ézsaú az õ szívében: Közelgetnek az én atyámért való gyásznak napjai, és [akkor] megölöm az én öcsémet Jákóbot.
Indonesian(i) 41 Maka Esau membenci Yakub karena ayahnya telah memberikan berkatnya kepada adiknya itu. Pikirnya, "Tidak lama lagi ayah meninggal dan sehabis kita berkabung, Yakub akan saya bunuh!"
Italian(i) 41 Ed Esaù prese ad odiar Giacobbe, per cagion della benedizione, con la quale suo padre l’avea benedetto; e disse nel suo cuore: I giorni del duolo di mio padre si avvicinano; allora io ucciderò Giacobbe mio fratello.
ItalianRiveduta(i) 41 Ed Esaù prese a odiare Giacobbe a motivo della benedizione datagli da suo padre; e disse in cuor suo: "I giorni del lutto di mio padre si avvicinano; allora ucciderò il mio fratello Giacobbe".
Korean(i) 41 그 아비가 야곱에게 축복한 그 축복을 인하여 에서가 야곱을 미워하여 심중에 이르기를 `아버지를 곡할 때가 가까왔은즉 내가 내 아우 야곱을 죽이리라' 하였더니
Lithuanian(i) 41 Ezavas nekentė Jokūbo dėl tėvo palaiminimo. Ir Ezavas sakė savo širdyje: “Artėja gedulo dienos dėl tėvo, tada užmušiu savo brolį Jokūbą!”
PBG(i) 41 Przetoż nienawidził Ezaw Jakóba dla błogosławieństwa, którem mu błogosławił ojciec jego; i mówił Ezaw w sercu swem: Przybliżają się dni żałoby ojca mego, a zabiję Jakóba, brata mego.
Portuguese(i) 41 Esaú, pois, odiava a Jacob por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacob, meu irmão.
Norwegian(i) 41 Og Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi må sørge over min far; da skal jeg slå Jakob, min bror, ihjel.
Romanian(i) 41 Esau a prins ură pe Iacov, din pricina binecuvîntării, cu care -l binecuvîntase tatăl său. Şi Esau zicea în inima sa:,,Zilele de bocet pentru tatăl meu sînt aproape, şi apoi am să ucid pe fratele meu Iacov.``
Ukrainian(i) 41 І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого.